In tedesco "übersetzen" è tradurre, ma anche traghettare; questa "strana barca" vuole quindi trasportare parole da una sponda all'altra di lingue diverse, sperando che non risentano troppo della traversata.
Clampdown (o Working for the Clampdown;
letteralmente traducibile in Repressione o Giro di vite) scritta
da Joe Strummer e Mick Jones è il secondo singolo tratto da “London Calling”,
terzo album dei Clash.
Il regno viene saccheggiato, i gioielli ripresi e
l'elicottero scende
Sono nascosti nel retro, con un messaggio su un
nastro raffazzonato con la bobina che gira
Dicendo che sono di nuovo qui in questo posto e
potrei piangere e c'è del fumo su cui potresti cliccare
Cosa faremo adesso?
E adesso che facciamo?
Togliendogli il turbante, dissero "Quest’uomo è un ebreo?"
Lavorano per la repressione
Hanno affisso un manifesto che dice guadagniamo più di voi!
Lavorando per la repressione
Insegneremo la nostra contorta ideologia
Ai giovani fedeli
Addestreremo i nostri uomini dagli occhi azzurri
Ad essere giovani fedeli
Il giudice disse "da cinque a dieci anni"
Io dico facciamo pure il doppio
Io non lavoro per la repressione
Nessun uomo nato con un’anima profonda
Può lavorare per la repressione
Abbatti il muro, fai cadere i governi
Come puoi rifiutarti?
Che il furore abbia la sua ora, la rabbia può essere forza
Sai di poterla usare?
Le voci che hai in testa si fanno sentire
Non sprecare più tempo, nulla avverrà
Solo uno stupido penserebbe
Che qualcuno possa ancora salvarti
Gli uomini della fabbrica sono vecchi e scaltri
Tu non gli devi niente, perciò taglia la corda ragazzo
Sono gli anni migliori della tua vita che vogliono rubarti
Cresci e ti calmi
Adesso lavori per la repressione
Cominci a vestire di blu e marrone
E lavori per la repressione
Così hai qualcuno a cui dare ordini
E questo ti fa sentire importante
Scivoli fino all’abbruttimento
E ora compi il tuo primo assassinio
In quest'epoca di presidenti malvagi
Che lavorano per la repressione
Ma già un paio di loro hanno pagato il prezzo dovuto
Per aver lavorato per la repressione
Ah! Avanti! Avanti!
E non ho rivelato alcun segreto
Chi è il più fesso adesso?
La
canzone Fiesta, scritta da Shane MacGowan e Jem Finer per l’album “If I Should
Fall from Grace with God”, ha un testo molto particolare che comprende diverse
parti in una lingua spagnola, a tratti anche approssimativa. Per la sua
interpretazione mi sono basato sull’analisi riportata sul prezioso sito The
Parting Glass: An Annotated Pogues Lyrics Page, che traduco quasi
integralmente.
"I am Franciso Vázquez García
I am welcome to Almeria..."
Almería è una provincia nel Sud della Spagna lungo la costa
del Mediterraneo. I Pogues vi trascorsero un periodo durante le riprese del
film "Straight
to Hell," di Alex Cox. Jem Finer a tale riguardo: "Avendo passato
una settimana in Almeria, in un albergo vicino alla fiesta, la cacofonia del
luna park mi rimase impressa in testa. Le due alternative erano infliggerla al
resto del mondo o impazzire."
"We have sin
gas and con leche
We have fiesta and feria..."
"Sin gas" sta per "senza gas" e
"con leche" significa "con latte" ed entrambi i termini si
riferiscono a bevande: il primo è abbreviazione di "agua sin gas" e
il secondo è una forma breve di "cafe con leche" ovvero caffè con
latte.
Una "feria" è la "fiera" in spagnolo.
"We have the song of the chochona
We have brandy and half corona..."
Uno dei premi che si possono vincere a una fiera (in
lotterie, estrazioni, tiro a segno) era una bambola chiamata "muñeca
chochona" ('muñeca' significa 'bambola'), sebbene "chochona" di
per sé sia fondamentalmente una parola senza senso (vale a dire priva di
significato ma aggiunta per l’effetto sonoro):
"There is a
minstrel there you see,
And he stoppeth one in three
Questo verso presenta un forte parallelismo con i versi di
apertura dell’opera di Coleridge "Rime
of the Ancient Mariner." Li
riportiamo:
It is an ancient
Mariner,
And he stoppeth one of three.
By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
Il
marinaio (ancient mariner) sceglie il narratore che sta andando a partecipare a
un matrimonio. A proposito di tale poema, il metro e alcune delle immagini
sembrano ricorrere anche in "Turkish Song of
the Damned."
"El veintecinco de agosto
Abrio sus ojos Jaime Fearnley
Para el bebe cinquante gin campari
Y se tendio para cerrarlos..."
Non curandosi di alcuni scivoloni grammaticali, questi versi
potrebbero essere tradotti come segue:
"Il 25 di Agosto
James Fearnley ha aperto gli occhi
Per bere cinquanta gin campari
E si è sdraiato per chiuderli "
Il festival annuale di Almeria festival dura nove giorni e
si tiene l’ultima settimana di Agosto. È famoso per le prodigiose quantità di alcol
consumata dai frequentatori . L’intera strofa è basata su alcuni versi della
poesia di Federico Garcia Lorca intitolata "El emplazado":
"El veinticinco de junio
Abrío sus ojos Amargo,
y el veinticinco de agosta
se tendío para cerrarlos..."
La poesia descrive come il 25 giugno ("el veintecinco
de junio") Amargo ode voci che profetizzano che egli sarà morto nel giro
di due mesi. Il 25 di agosto apre gli occhi, e quindi muore.
"Y Costello el rey de America
Y suntuosa Cait O Riordan..."
The Pogues andarono in tour con Elvis Costello nei primi
anni e quest’ultimo produsse sia "Rum,
Sodomy, and the Lash" sia "Poguetry
in Motion", e in tali occasioni conobbe la magnifica ("suntuosa")
Cait O'Riordan, la bassista originaria dei Pogues. Durante le riprese erano
tutti in Almería sul set di "Straight to Hell. In 1986 Costello pubblicò
il suo album "King of America" ("el rey de America").
"No rompere mis calliones
Los gritos fuera de las casas..."
Il primo verso è un italiano maccheronico e il secondo
andrebbe letto come “le urla fuori dalle case”.
Sono Francisco Vasquez Garcia
Son benvenuto in Almeria
Abbiamo sin gas e con leche
Abbiamo fiesta e feria
Abbiamo la canzone della chochona
Abbiamo brandy e mezza corona
E Leonardo e la sua fisarmonica
e calamari e maccaroni
Accorrete tutti voi sconclusionati ragazzi voluttuosi
E signore che amate la bella vita
Dobbiamo dire Adios! Fino a quando non rivedremo
L’Almeria ancora una volta
C’è un menestrello, là lo vedi,
e ne ferma uno di tre
E nell’orecchio di questo gli sussurra
“Mi vorresti cortesemente uccidere quella bambola?”
Ora ha vinto chochona alla lotteria
E tutta la città ha guardato quel pazzo gringo
Staccare la testa alla bambola ridendo
E – miraldo! – lanciarne il corpo in mare
Accorrete tutti voi sconclusionati ragazzi voluttuosi
E signore che amate la bella vita
Dobbiamo dire Adios! Fino a quando non rivedremo
L’Almeria ancora una volta
El vienticinco de agosto
Abrio sus ojos Jaime Fearnley
Pero el bebe cinquante Gin-campari
Y se tendio para cerrarlos
Y Costello el rey del America
Y suntuosa Cait O Riordan
Non rompere mes colliones
Los gritos fuera de las casas
Accorrete tutti voi sconclusionati ragazzi voluttuosi
La canzone è stata pubblicata da Van Morrison nel
giugno 2021 con il titolo “Where Have All The Rebels Gone”, e ripresa poi in
duetto con Eric Clapton, come “Slowhand & Van”, in una versione intitolata
semplicemente “The Rebels”.
Dove sono finiti tutti i ribelli?
Nascosti dietro gli schermi dei lori computer
Dove è lo spirito, dov’è l’anima
Dove sono andati tutti i ribelli?
Sarebbe ora di venire allo scoperto adesso
Uno, per i soldi; due, per lo spettacolo
Non è molto rock and roll
Dove sono andati tutti i ribelli?
Dove sono finiti tutti i ribelli?
Qualcun altro deve agire
Non è che stiano dicendo gran che
Dove sono andati tutti i ribelli?
Ma erano davvero tutti così tosti?
O era solo una qualche abile mossa di pubbliche
relazioni?
Uno, per i soldi; due, per lo spettacolo
Dove sono andati tutti i ribelli?
Dove sono finiti tutti i ribelli?
Uno, per i soldi; due, per lo spettacolo
Non è che stiano dicendo gran che
Dove sono andati tutti i ribelli?
Dove sono andati tutti i ribelli?
Uno, per i soldi; due per lo spettacolo
Non fa molto rock and roll
Dove sono finiti tutti i ribelli?
Ma erano davvero tutti così tosti?
O era solo una qualche abile mossa di pubbliche
relazioni?
"That's Entertainment" è una canzone del
1980 del gruppo britannico The Jam, tratta dal loro quinto album, Sound
Affects.
Il testo minimalista e realista elenca varie
condizioni di vita della classe operaia britannica. Il primo verso è la descrizione
di scene e rumori di vita quotidiana in una città che culmina nel laconico e
ironico ritornello. Le immagini si accumulano e crescono di intensità, accompagnate da una musica insolitamente scarna per lo stile abituale della band.
"Ero a Londra quando ho scritto 'That's
Entertainment'", ha detto Weller, "scriverlo è stato facile in un
certo senso perché tutte quelle immagini erano a portata di mano, intorno a me."
In un'intervista con Absolute Radio ha detto: "L'ho scritta in 10 minuti
netti, alcune canzoni si scrivono da sole. È stato facile da scrivere, ho
attinto a tutto ciò che mi circondava".
Un’auto della polizia e il grido di una sirena
Un martello pneumatico e cemento fatto a pezzi
Un bambino che piange e un cane randagio che ulula
Lo stridio di freni e il lampeggiare di una
lampada
Questo è intrattenimento, questo è intrattenimento
L’infrangersi di vetri e stivali che rimbombano
Un treno elettrico e una cabina del telefono
squarciata
Muri impiastricciati di vernice e il grido di un
gattone
Luci che si spengono e un calcio nelle palle
Questo è intrattenimento, questo è intrattenimento
Giorni frenetici e lunedì che passano lenti
Pioggia che ti piscia addosso in un noioso
mercoledì
Guardi il telegiornale e non prendi il te
Un appartamento dove si muore di freddo e l’umidità
alle pareti
Questo è intrattenimento, questo è intrattenimento
Svegliarsi alle sei di una fredda mattina
Aprendo la finestra e respirando petrolio
Una band di dilettanti prova in un cortile vicino
Guardare la televisione e pensando alle tue
vacanze
Questo è intrattenimento, questo è intrattenimento
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
Svegliarsi dagli incubi e fumare sigarette
Coccolare una calda ragazza e odorare il profumo stantio
Un caldo giorno d’estate e un nero asfalto appiccicoso
Nutrire anatre al parco e desiderare di essere altrove
Che intrattenimento!
Che intrattenimento!
Il bacio di due innamorati
maschera il grido della mezzanotte
Due innamorati si perdono la tranquillità della solitudine
Prendere un taxi e viaggiare in autobus
Leggendo i graffiti su tradimenti nei sedili posteriori squarciati