In tedesco "übersetzen" è tradurre, ma anche traghettare; questa "strana barca" vuole quindi trasportare parole da una sponda all'altra di lingue diverse, sperando che non risentano troppo della traversata.
Inquadrati fin dal loro primo apparire come gruppo
desertico - vuoi per la provenienza, vuoi per le ambientazioni -, a partire da “In
The Spanish Cave” (ad esempio con “Mister Limpet”) i Thin White Rope
inseriscono temi “marini” nelle loro canzoni, come in questa dal loro ultimo
album omonimo, che colpiscono proprio per il punto di vista ribaltato, in cui
il narratore è una non meglio identificata creatura degli abissi che osserva
gli abitanti della superficie.
Ho cercato di inabissarmi
Attraverso l’ingannevole superficie del suolo
Giù dove forse potrei dormire
Ed è allora che lei vede passare fluttuando
Il mio volto si staglia piatto contro il vetro
Una volta quando lei stava guardando giù
Passai fluttuando sotto al suolo
Giù dove cerco di dormire
Ed era comprensibile che lei arretrasse
Le mani di un annegato non possono evitare di
attaccare
Scritta da Tim Hardin con il titolo "Lenny's Tune" per la morte di Lenny Bruce,
con il quale condivideva un’amicizia e la dipendenza dall’eroina, fu incisa
anche da Nico per il suo primo album, con un titolo maggiormente commemorativo.
Ho perso un amico
E non so perché
Ma mai più
Ci riuniremo per morire
E perché dopo ogni ultimo “buco”
Ce n’era sempre un altro?
Perché dopo tutto quello che non hai avuto
Hai lasciato la tua vita a tua madre?
E Honey Harlow
La cantante regina del burlesque
Come faceva a sapere
Che avevi bisogno di morfina?
Perché non hai ascoltato le parole di avvertimento
dei tuoi amici
Una blueseggiante allegoria del peccato, con un
ritmo di chitarra che imita il suono della locomotiva, "Down Bound
Train" rispecchia il profondo credo religioso di Berry. Il testo descrive
una persona che ha bevuto così tanto da svenire, per poi risvegliarsi in un treno
illuminato da una lampada allo zolfo che sfreccia attraverso fumi sulfurei,
mentre il macchinista è il Diavolo in persona. "Potrei dire che mio padre,
in un certo qual modo, gettò in realtà le basi per scrivere 'Down Bound Train' con
le sue continue prediche sugli orrori dell’inferno che ti aspettavano se
mancavi le benedizioni della salvezza e del paradiso,” scrive Berry nella sua
autobiografia, aggiungendo che ancora ha i brividi quando ascolta la canzone.
Uno sconosciuto sdraiato sul pavimento di un bar
Aveva bevuto così tanto da non poter bere proprio
più
Così cadde addormentato con pensieri funesti
Sognando di viaggiare su un treno per l’inferno
La locomotiva trasudava sangue e vapore
E brillava illuminata da una lampada allo zolfo
E folletti spalavano ossa da usare come
combustibile
Mentre la fornace risonava di lamenti a migliaia
La caldaia era piena di birra
Il diavolo in persona era al comando;
i passeggeri erano una banda eterogenea
alcuni li conosceva, altri no:
Uomini ricchi in lana pettinata, mendicanti vestiti di stracci
Giovani signore attraenti e vecchie streghe
malvagie
Mentre il treno continuava a sfrecciare a
un’andatura terribile
Fumi sulfurei bruciacchiavano loro le mani e i volti;
più e più estesa si allargava la campagna
più e più veloce volava la locomotiva
più e più intenso era il rombo del tuono
più e più splendente baluginava il lampo
più e più incandescente diveniva l’aria
fino a quando i loro abiti furono bruciati e si
ritrovarono a urlare di dolore;
a quel punto giunse da lontano un urlo:
“ha ha” disse il Diavolo, “ci stiamo avvicinando a
casa”
Oh come gridavano di dolore i passeggeri
E come pregavano il vecchio Satana di arrestare il
treno
Lo sconosciuto si svegliò in un pianto angosciato
I suoi vestiti bagnati di sudore e i cappelli
ritti in capo;
si gettò in ginocchio sul pavimento del bar
e pregò come mai aveva fatto prima
e le preghiere e le promesse non furono vane
perché egli mai si ritrovò in viaggio su quel
treno
La canzone racconta la
deportazione delle popolazioni francesi della regione dell'Acadia (che
comprende le attuali province marittime del Canada, Nuova Scozia, New
Brunswick, Isola del Principe Edoardo e parte del Quebec) a seguito della
guerra tra Francia e Inghilterra.
Alcuni Acadiani furono costretti
ad emigrare verso le colonie inglesi della costa orientale del Nordamerica,
altri furono imprigionati in Inghilterra. Le famiglie furono spesso separate.
Molti morirono d'epidemia o di privazioni durante l'esodo. Dopo il trattato di
Parigi del 1763 alcuni acadiani partirono verso la colonia francese della
Louisiana (dove diventarono i fondatori della cultura cajun) e altri si
rifugiarono in Francia, soprattutto a Belle-Île-en-Mer.
La deportazione degli Acadiani è
stata anche descritta nel poema di Henry Longfellow “Evangeline”, che ha fornito
ispirazione a Robertson anche per la canzone omonima.
Come spesso nelle sue canzoni, le
vittime della narrazione sono i protagonisti; egli sostiene che la sostanza
della Storia sia rappresentata dalla gente comune travolta dagli avvenimenti,
non da politici, guerrieri o nababbi. Sotto questo punto di vista Virgil Caine
(il protagonista di “The Night They Drove Old Dixie Down”) e l’Acadiano senza
nome si somigliano nel loro essere testimoni parziali ma del tutto credibili, attestando
nel contempo un livello di pensiero storico difficilmente riscontrabile in
autori di musica rock.
La vicenda, narrata a volte in
prima persona, a volte in terza, è ancora più rafforzata dal metodo consueto
del gruppo di affidare il canto alle tre voci disponibili, le quali si
alternano nella descrizione di eventi e di sentimenti; rendendo il risultato
ancora più efficace.
[Vedi anche l'esaustivo articolo di Peter Viney: "Acadian Driftwood"]
La guerra era finita
E lo spirito infranto
Saliva fumo dalle colline
Mentre gli uomini si ritiravano
Stavamo ritti sulle scogliere
Oh e guardavamo le navi
Affondare lentamente verso il loro appuntamento
Un trattato fu firmato
E le nostre case confiscate
Gli amati abbandonati,
non gliene importava nulla.
Provi a tirare su una famiglia
Ti ritrovi a essere un nemico
In seguito a quanto avvenne alla Piana di Abraham
Legname acadiano,
trasportato dalla corrente
Vento
zingaro in poppa
Chiamano la
mia casa
Il paese
della neve
Fronte
freddo canadese
In
avvicinamento
Che maniera
di viaggiare
Oh che modo
di andare
Poi alcuni ritornarono
Alla madre patria
L’alto comando
Li aveva scartati
Alcuni rimasero
Per terminare ciò che avevano iniziato
Non si separarono mai
Sono semplicemente fatti così
Avevamo parenti che vivevano
A sud del confine
Erano un po’ più anziani
Ed erano disponibili
Scrissero in una lettera
La vita è molto meglio
E allora levate le tende, figlioli
E
venite giù
Legname acadiano, trasportato dalla
corrente
Vento
zingaro in poppa
Chiamano la
mia casa
Il paese
della neve
Fronte
freddo canadese
In
avvicinamento
Che maniera
di viaggiare
Oh che modo di andare
Quindici sotto zero, quando la giornata diviene
una minaccia
I miei abiti erano bagnati
Ed ero infradiciato fino al midollo
Poi fuori a pescare nel ghiaccio, mmm,
troppa monotonia per un uomo
fa venire voglia di lasciare
l’unica casa che ha conosciuto
Navigammo uscendo dal Golfo
Prua verso St. Pierre
Niente da dichiarare
Tutto quello che avevamo è andato
Scoppiammo a piangere lungo la costa, oh
Quel che più ci ferì
fu quando la gente là ci disse
“Sarà meglio che continuiate il viaggio”
Legname acadiano, trasportato dalla
corrente
Vento
zingaro in poppa
Chiamano la
mia casa
Il paese
della neve
Fronte
freddo canadese
In
avvicinamento
Che maniera
di viaggiare
Oh che modo di andare
Estate infinita
Piena di malcontento
Questo governo
Ci ha trattati come schiavi
Questo non è il mio terreno
Questa non è la mia stagione
Non mi viene in mente un solo buon motivo
Per
restare oh
Lavorammo nelle piantagioni di canna da zucchero
A nord di New Orleans
Andò tutto bene, fino alle inondazioni
Puoi chiamarlo un presagio
Ti indica la direzione
Diressi la bussola a Nord
Avevo
l’inverno nel sangue
Legname acadiano,
trasportato dalla corrente
Vento
zingaro in poppa
Chiamano la
mia casa
Il paese
della neve
Fronte
freddo canadese
In
avvicinamento
Che maniera
di viaggiare
Oh che modo
di andare
Sais tu, Acadie j'ai le mal do pays
Ta neige, Acadie, fait des larmes au soleil
J'arrive Acadie, teedle um, teedle um, teedle oo
J'arrive Acadie, teedle um, teedle um, teedle oo
J'arrive Acadie, teedle um, teedle um, teedle oo
J'arrive Acadie, teedle um, teedle um, teedle oo
J'arrive Acadie, teedle um, teedle um, teedle oo
[Lo sai Acadia, ho nostalgia di casa, la tua neve, Acadia,
forma lacrime al sole, sto arrivando, Acadia]