Dal verso “I grew to be a man, I learned to love the virtues of sweet Sally MacLennane” si potrebbe evincere che il titolo della canzone si riferisca al fascino muliebre di una bellezza locale, invece pare che “Sally MacLennane” (canzone pubblicata dai Pogues su “Rum, Sodomy and the Lash” nel 1985) sia una bevanda a base di Stout, ovvero un particolare tipo di birra scura. Il testo per altro ha come protagonisti non la “signora” del titolo ma il narratore e il suo amico Jimmy, laddove quest’ultimo decide di avventurarsi per il vasto mondo, mentre il primo resta al paese e diventa barista del pub locale. Al ritorno Jimmy apprende della morte di molti avventori, e anziché spaventarsi, incuriosito dal “treno su cui erano saliti”, beve fino a strozzarsi, seguendo la stessa sorte.
A seguito, alcune note tratte da “The Parting Glass”.
Ok, questa potrebbe essere un'affermazione un po' azzardata e si tratta più di una questione di “interpretazione” che di identificazione, che è ciò che si trova per lo più in The Parting Glass. Ma... dato il titolo di questo disco e la piega lirica di “Old Main Drag”, vale forse la pena di considerare la natura dell'“armonica” suonata da Jimmy. Ovviamente, potrebbe trattarsi dello strumento, noto anche come “organo a bocca”, che si suona soffiando o aspirando aria attraverso di esso. Data questa realtà, non sorprende che il termine sia stato utilizzato anche per indicare l'organo sessuale maschile. Se questa lettura è corretta, allora potrebbe essere un modo per “placare gli animi” degli psicopatici e degli uomini arrapati del bar, e potrebbe anche spiegare le espressioni felici del mattino dopo.
Where the elephant man broke strong men's necks
When he had too many powers...
In
A Drink with Shane MacGowan (2001,
Grove Press, ISBN 0-821-3790-3, p. 42), Shane racconta quanto segue: “L'uomo
elefante di quella canzone era un tipo in carne e ossa, che veniva al pub di
Dagenham [la casa dello zio di Shane, dove lavorò per un po' di tempo] ed era
un tipo enorme e si lanciava in terribili risse e prendeva a schiaffi la gente;
una sera si scontrò con un altro enorme bastardo e vinse l'incontro, ma nel
frattempo si ruppe il collo. Andò in giro con un gesso intorno al collo per i
sei mesi successivi, ed è per questo che lo chiamavano l'uomo elefante. L'uomo
elefante rompe il collo agli uomini forti quando ha bevuto troppi Powers. Ovviamente whisky Powers”.
Nella raccolta di testi “Poguetry” (Faber & Faber, ISBN 0-571-14198-6) è “Powers”. Come vediamo nella citazione di Shane, la versione del libro è probabilmente quella corretta, poiché “Powers” si riferisce senza dubbio al whisky irlandese di John Powers piuttosto che ai doni soprannaturali dell'uomo elefante.
"I'd like to
think of me returning when I can
To the greatest little boozer and to Sally MacLennane..."
Il termine “Boozer” si riferisce a un pub in generale, non a qualche persona che vi si trova. Data la predilezione di Shane per l'uso di riferimenti storici o letterari per i suoi personaggi, pensavo che Sally Mac non avrebbe fatto eccezione, ma finora non sono riuscito a trovare alcun riferimento a questa seduttrice.
Sto lavorando su questo riferimento per cercare di far quadrare la cronologia, ma ho trovato una ricetta per una “Sally MacLennane Stout” per voi birrai casalinghi là fuori, quindi “imparare ad amare le virtù della dolce Sally MacLennane” potrebbe essere un riferimento a questo particolare tipo di stout, che si presume sia più dolce della Guinness.
"Drink the brown" probabilmente si riferisce alla tradizionale bitter inglese (Newcastle Brown ad esempio).
Sally MacLennane
Beh, Jimmy suonava l’armonica nel pub dove sono nato
La suonava dalla sera fino alle placide ore del primo mattino
Dava sollievo all’anima dei matti e degli uomini eccitati
E tutti apparivano molto contenti al mattino dopo
Ora, a Jimmy non piaceva il proprio posto in questo nostro mondo
Dove l’uomo elefante rompeva il collo degli uomini forti
Quando aveva bevuto troppi bicchieri di Powers
“Sono così triste di vedere il dolore della gente che me ne andrò”
E prese la strada per diossaddove al mattino
Lo
accompagnammo alla stazione sotto la pioggia
Lo baciammo
mettendolo sul treno
E gli
cantammo una canzone, dei bei tempi andati
Pur sapendo
che lo avremmo rivisto ancora
Mi è triste
dire che devo seguire la mia strada
Perciò offritemi birra e whiskey perché sto andando lontano
Mi
piacerebbe pensare che farò ritorno quando potrò
Al più
grande localino da sbronze e a Sally MacLennane
Gli anni passarono, i tempi cambiarono, diventai uomo
Imparai ad amare le virtù della dolce Sally MacLennane
Mi beccai urla e scherno e bevvi le birre e tornai a casa strisciando all’alba
E finii per diventare un barista al mattino
Ho azionato la pompa della birra, mi sono beccato i miei malumori e ho annacquato il whiskey
Ho parlato di puttane e di cavalli con gli uomini che bevevano la Brown
Li sentivo dire che Jimmy stava facendo i soldi lontano da qui
E qualcuno ci lasciava, diretto in cielo, senza preavviso
Lo
accompagnammo alla stazione sotto la pioggia
Lo baciammo
mettendolo sul treno
E gli
cantammo una canzone, dei bei tempi andati
Pur sapendo
che lo avremmo rivisto ancora
Mi è triste
dire che devo seguire la mia strada
Perciò offritemi birra e whiskey perché sto andando lontano
Mi
piacerebbe pensare che farò ritorno quando potrò
Al più
grande localino da sbronze e a Sally MacLennane
Quando Jimmy ritornò a casa, fu sorpreso di coloro che erano dipartiti
Mi chiese tutti i dettagli del treno su cui erano saliti
C’è gente che ha paura di schiattare, ma Jimmy bevve fino a soffocare
E prese la strada per il paradiso al mattino
Lo
accompagnammo alla stazione sotto la pioggia
Lo baciammo
mettendolo sul treno
E gli
cantammo una canzone, dei bei tempi andati
Pur sapendo
che lo avremmo rivisto ancora
Mi è triste
dire che devo seguire la mia strada
Perciò offritemi birra e whiskey perché sto andando lontano
Mi
piacerebbe pensare che farò ritorno quando potrò
Al più grande localino da sbronze e a Sally MacLennane