In tedesco "übersetzen" è tradurre, ma anche traghettare; questa "strana barca" vuole quindi trasportare parole da una sponda all'altra di lingue diverse, sperando che non risentano troppo della traversata.
"The Sunnyside of the Street" è un brano tratto
dal quinto album dei The Pogues, “Hell's Ditch”, pubblicato nel 1990. La
canzone, composta da Shane MacGowan e Jem Finer, è una celebrazione up-tempo di
un libertino impenitente, tema frequente per il frontman e paroliere.
Una testimonianza di Jem Finer su questa canzone: "L'ho
scritta in Nuova Zelanda... camminando in una strada in ombra ho pensato
"che palle" e ho attraversato verso il lato soleggiato. Le uniche
parole che ho scritto sono state "on
the sunny side of the street". Più tardi, in Inghilterra, Shane ha
scritto il resto".
Visto il carnevale a Roma
Ho avuto le donne e libagioni
Tutto quel che riesco a ricordare ora
Sono bambinetti senza scarpe
Così ho visto il treno e ci sono salito
Con un cuore pieno d’odio e voglia di vomitare
Ora cammino, sul lato al sole della strada
Ho calpestato cadaveri a Bombay
Ho provato ad arrivare agli USA
Sono finito in Nepal
Su un tetto, privo di tutto
E seppi quel giorno
Che sarei rimasto proprio dove sono
Sul lato soleggiato della strada
Sono stato in un palazzo, sono stato in prigione
Non voglio rinascere sotto forma di lumaca
Voglio soltanto trascorrere l’eternità
Proprio qui dove sono, sul lato al sole della
strada
Mentre mia madre piangeva, fu allora che giurai
Di trattare la mia vita come tratterei una puttana
La
canzone Fiesta, scritta da Shane MacGowan e Jem Finer per l’album “If I Should
Fall from Grace with God”, ha un testo molto particolare che comprende diverse
parti in una lingua spagnola, a tratti anche approssimativa. Per la sua
interpretazione mi sono basato sull’analisi riportata sul prezioso sito The
Parting Glass: An Annotated Pogues Lyrics Page, che traduco quasi
integralmente.
"I am Franciso Vázquez García
I am welcome to Almeria..."
Almería è una provincia nel Sud della Spagna lungo la costa
del Mediterraneo. I Pogues vi trascorsero un periodo durante le riprese del
film "Straight
to Hell," di Alex Cox. Jem Finer a tale riguardo: "Avendo passato
una settimana in Almeria, in un albergo vicino alla fiesta, la cacofonia del
luna park mi rimase impressa in testa. Le due alternative erano infliggerla al
resto del mondo o impazzire."
"We have sin
gas and con leche
We have fiesta and feria..."
"Sin gas" sta per "senza gas" e
"con leche" significa "con latte" ed entrambi i termini si
riferiscono a bevande: il primo è abbreviazione di "agua sin gas" e
il secondo è una forma breve di "cafe con leche" ovvero caffè con
latte.
Una "feria" è la "fiera" in spagnolo.
"We have the song of the chochona
We have brandy and half corona..."
Uno dei premi che si possono vincere a una fiera (in
lotterie, estrazioni, tiro a segno) era una bambola chiamata "muñeca
chochona" ('muñeca' significa 'bambola'), sebbene "chochona" di
per sé sia fondamentalmente una parola senza senso (vale a dire priva di
significato ma aggiunta per l’effetto sonoro):
"There is a
minstrel there you see,
And he stoppeth one in three
Questo verso presenta un forte parallelismo con i versi di
apertura dell’opera di Coleridge "Rime
of the Ancient Mariner." Li
riportiamo:
It is an ancient
Mariner,
And he stoppeth one of three.
By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
Il
marinaio (ancient mariner) sceglie il narratore che sta andando a partecipare a
un matrimonio. A proposito di tale poema, il metro e alcune delle immagini
sembrano ricorrere anche in "Turkish Song of
the Damned."
"El veintecinco de agosto
Abrio sus ojos Jaime Fearnley
Para el bebe cinquante gin campari
Y se tendio para cerrarlos..."
Non curandosi di alcuni scivoloni grammaticali, questi versi
potrebbero essere tradotti come segue:
"Il 25 di Agosto
James Fearnley ha aperto gli occhi
Per bere cinquanta gin campari
E si è sdraiato per chiuderli "
Il festival annuale di Almeria festival dura nove giorni e
si tiene l’ultima settimana di Agosto. È famoso per le prodigiose quantità di alcol
consumata dai frequentatori . L’intera strofa è basata su alcuni versi della
poesia di Federico Garcia Lorca intitolata "El emplazado":
"El veinticinco de junio
Abrío sus ojos Amargo,
y el veinticinco de agosta
se tendío para cerrarlos..."
La poesia descrive come il 25 giugno ("el veintecinco
de junio") Amargo ode voci che profetizzano che egli sarà morto nel giro
di due mesi. Il 25 di agosto apre gli occhi, e quindi muore.
"Y Costello el rey de America
Y suntuosa Cait O Riordan..."
The Pogues andarono in tour con Elvis Costello nei primi
anni e quest’ultimo produsse sia "Rum,
Sodomy, and the Lash" sia "Poguetry
in Motion", e in tali occasioni conobbe la magnifica ("suntuosa")
Cait O'Riordan, la bassista originaria dei Pogues. Durante le riprese erano
tutti in Almería sul set di "Straight to Hell. In 1986 Costello pubblicò
il suo album "King of America" ("el rey de America").
"No rompere mis calliones
Los gritos fuera de las casas..."
Il primo verso è un italiano maccheronico e il secondo
andrebbe letto come “le urla fuori dalle case”.
Sono Francisco Vasquez Garcia
Son benvenuto in Almeria
Abbiamo sin gas e con leche
Abbiamo fiesta e feria
Abbiamo la canzone della chochona
Abbiamo brandy e mezza corona
E Leonardo e la sua fisarmonica
e calamari e maccaroni
Accorrete tutti voi sconclusionati ragazzi voluttuosi
E signore che amate la bella vita
Dobbiamo dire Adios! Fino a quando non rivedremo
L’Almeria ancora una volta
C’è un menestrello, là lo vedi,
e ne ferma uno di tre
E nell’orecchio di questo gli sussurra
“Mi vorresti cortesemente uccidere quella bambola?”
Ora ha vinto chochona alla lotteria
E tutta la città ha guardato quel pazzo gringo
Staccare la testa alla bambola ridendo
E – miraldo! – lanciarne il corpo in mare
Accorrete tutti voi sconclusionati ragazzi voluttuosi
E signore che amate la bella vita
Dobbiamo dire Adios! Fino a quando non rivedremo
L’Almeria ancora una volta
El vienticinco de agosto
Abrio sus ojos Jaime Fearnley
Pero el bebe cinquante Gin-campari
Y se tendio para cerrarlos
Y Costello el rey del America
Y suntuosa Cait O Riordan
Non rompere mes colliones
Los gritos fuera de las casas
Accorrete tutti voi sconclusionati ragazzi voluttuosi
Canzone scritta da Jem Finer per il quinto album
dei Pogues, Peace and Love del 1989. Uscì anche come singolo. Si fa riferimento
al famoso ponte di Londra, dove è ambientata la scena finale del
ricongiungimento sognato e agognato dal protagonista. Il testo non ha una forma
classica divisa in strofe e ritornello, ma è piuttosto formato da tre quadri
distinti: il sogno, il risveglio e infine il ritorno, situato in un futuro che
però sembra già avverarsi, lanciando il finale della canzone in una conclusione
malinconica ma felice, accompagnata dal crescendo della musica.
Sognai che stavamo presso
Le rive del Tamigi
Dove le gelide acque si increspano
Nella luce brumosa del mattino
Accostavo un fiammifero alla tua sigaretta
Guardavo il fumo avvolgersi a spirale nella foschia