Come spesso accade i testi del gruppo di Athens
sono difficili da comprendere e può essere rischioso darne un’ interpretazione
univoca. Per questa canzone ci sono comunque alcune indicazioni da parte dello
stesso Michael Stipe, che ho tradotto insieme a osservazioni pertinenti trovate
in rete.
Questa canzone sembra essere scritta dalla
prospettiva dei bianchi sudisti in difficoltà dopo la Guerra Civile americana,
in un Sud economicamente in rovina. Ci sono parecchi riferimenti al commercio e
allo scambio, ma gli articoli qui menzionati come in vendita sono oggetti di
poco conto, in un periodo di scarsità di cibo non ci si può permettere granché.
Una frase rivelatrice è "wooden greenbacks": Greenback è una
definizione per il dollaro statunitense, e “wooden” applicato alla valuta
significa falso o senza valore, il che potrebbe descrivere la valuta degli
stati confederati dopo la fine della
guerra, quando divenne priva di valore.
Considerato il canto piatto e privo di gioia, si
può considerare che “Hurrah, we are all free now” non celebri la liberazione
dalla schiavitù appena giunta, che non giovava alla popolazione bianca del sud.
La perdita di vite umane della guerra (“ditelo alla madre del capitano”) fa
anch’essa parte della miseria.
Un distico interessante è “whiskey is water; water is wine”, il whisky è
allungato con l’acqua per guadagnare di più, ma l’acqua viene trasformata in
vino nel nuovo testamento – un verso che si distacca dal resto della canzone,
implicando un ritorno della fortuna mentre nel brano si parla principalmente di
miseria.
I cigni sono tra i più
grandi uccelli volanti, mentre i colibrì sono i più piccoli, questo
probabilmente non è una coincidenza. La dimensione può essere considerata una
metafora della prosperità. La guerra creò vincitori (i grandi cigni) e vinti
(il piccolo colibrì).
Johnny Reb è un termine gergale che indica un soldato confederato.
Il commento di Stype su questa canzone: “canzone sulla Guerra civile. È tutto quello che so, ricordo l’ispirazione ma fu semplicemente un flusso. ‘What noisy cats are we’ lo prendemmo da un vero scritto della guerra civile. Infine Mike e io ci accordammo sul titolo; sarebbe stato Swan Swan Hummingbird. I miei pretenziosi vent’anni sono andati da tempo e possiamo tutti tirare un sospiro di sollievo ora. Più o meno.”
Cigno, cigno, colibrì
Hurrah, siamo tutti liberi adesso
Che tipi rumorosi siamo
Ragazza e cane, egli portò la propria croce
Cigno, cigno, colibrì
Hurrah,
siamo tutti liberi ora
Tanto, tanto tempo fa, la gente mi parlava
Johnny reb quanto costano i ventagli?
Tanto, tanto tempo fa, la gente mi parlava
Johnny reb quanto costano i ventagli?
Quaranta
centesimi l’uno e tre per un dollaro?
Hey capitano non vuoi comprare
Qualche catena d’osso e stuzzicadenti?
La notte fa volare le catene di capelli di lei
Hey capitano non vuoi comprare
Qualche catena d’osso e stuzzicadenti?
La notte fa volare le catene di capelli di lei
Ecco
qui i tuoi dollari senza valore
Una
distesa di travi di legno e incastri
Mi sono imbattuto in quel quadro novanta volte
Mi sono imbattuto in quel quadro novanta volte
Ho
percorso quel sentiero centonovanta
Tanto
tempo fa, la gente mi parlava
Una pistola calda, una tazza di poesia
Il whiskey è acqua, l’acqua è vino
Piedi
che marciano, Johnny Reb, qual è il prezzo degli eroi?
Sei in uno, mezza dozzina l’altro
Sei in uno, mezza dozzina l’altro
Ditelo
alla madre del capitano
Hey
capitano non vuoi comprare
Qualche catena d’osso e stuzzicadenti?
La notte fa volare le catene di capelli di lei
Qualche catena d’osso e stuzzicadenti?
La notte fa volare le catene di capelli di lei
Cigno,
cigno, colibrì
Hurrah,
siamo tutti liberi adesso
Che tipi rumorosi siamo
Tanto tempo fa, la gente mi parlava
Che tipi rumorosi siamo
Tanto tempo fa, la gente mi parlava
Una
pistola calda, una tazza di poesia
Il whiskey è acqua, l’acqua è vino
Il whiskey è acqua, l’acqua è vino
Nessun commento:
Posta un commento